Discussion utilisateur:Multichill/Translations

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Termes architecturaux[modifier le code]

Enkelhuis, porte à gauche
Dubbelhuis, porte centrale
Dubbelhuis, 2 travées gauche + 1 travée droite

N'existe-t-il pas une traduction officielle du document NL dont sont manifestement tirés ces termes. Ca faciliterait la traduction. Par ailleurs, le terme "Herenhuis" se traduit-il par "hôtel" ou "hôtel de maître"? --Lebob (d) 8 avril 2012 à 18:21 (CEST)[répondre]

Il n'existe pas une traduction officielle en français car l'agence de patrimoine dépend de la communauté flamande et pas de la Belgique. Hôtel ou hôtel de maître: si vous me demandez mon avis comme flamand, je préfèrerais "hôtel de maître". Mais, c'est à vous, les francophones de décider cela. Sonuwe (d) 8 avril 2012 à 21:53 (CEST)[répondre]
En fait, « Maison de Maître » = « Hôtel de Maître » = demeures de la grande bourgeoisie au XIXème et au début du XXème siècle - voir le wiktionnaire. Mon ex belle-mère habitait une « Maison de Maître » à St-Josse ( Bruxelles ) qui était une commune « bourgeoise » jusqu'après la 2ème Guerre Mondiale. « Maison de Maître » avec « porte cochère », cour pavée à l'arrière pour les attelages et cuisine en sous-sol avec monte-plat, cellier et cave à vin - excusez du peu Émoticône ! En France on parle plutôt d' Hôtel particulier Thib Phil (d) 8 avril 2012 à 22:33 (CEST)[répondre]
Émoticône J'ai quand même un doute sur ces histoires de localisation de portes comme « caractéristiques architecturales » : c'est difficilement traduisible en français ... Thib Phil (d) 8 avril 2012 à 22:42 (CEST)[répondre]
Diephuis - Maison dont le faîte du toit est perpendiculaire avec la façade; je ne connais pas le mot correct en français = « maison à pignon » Thib Phil (d) 8 avril 2012 à 22:55 (CEST)[répondre]
Pour ce qui est des portes, il faut consulter les listes en question, et regarder les fiches en lien externe liées à chaque monument (exemple : [1] et [2]). En en regardant un certain nombre, peut-être pourra-t-on être sûr de ce qu'il faut traduire. --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 9 avril 2012 à 08:55 (CEST)[répondre]
Ce que je voulais dire c'est qu'il ne semble pas exister de terme architectural en FR pour désigner cette « spécificité architecturale » Thib Phil (d) 9 avril 2012 à 09:22 (CEST)[répondre]